Excès, et Marges.

「余白への書き込み」

英英辞典

アウトプットを意識して一日を過ごさないと、書くネタは出ない。それをなんとかするためのブログなのだが。普段は思いついたことを書き、まとまった文章を書けそうなトピックが見つかった時は小論文形式で書こうと思う。

-------------------

近頃英英辞典を使うよう心がけている。対訳ではなくイメージで英単語を掴むことは英会話に限らず翻訳的な作業においても重要だと思ったからだ。というのも、翻訳の際に重要なのは、一つ一つの単語にあるイメージの広がりから、いかにセンテンスに併せてその一部を選び、日本語に置き換えられるか、というところにあると僕は思う。これは優秀な辞書があればできる類のテクニックではない。

使っているのはこれ。

外国人学習者向けの英英辞典はいくつかリリースされており、概ねどれも一長一短のようだが、コウビルドはオックスフォードなどに比べ表現が柔らかく、例文もわかりやすい。

わからない単語があったら構わずブックマークに登録し、夜に眺めるなどしている。

英和辞典が必要ないくらい平易な文章なのだが、単語が示す事柄に関してまったくの無知だと何を言っているのかがわからないことに気づいた。例えば以下の単語。

gland : A gland is an organ in the body which produces chemical substances for the body to use or get rid of.

日本語で言うところの「腺」なんだそうだが、恥ずかしながら僕はこの説明から「腺」という単語を全く連想できなかった。これに関してはただの教養不足なのだが、、、要改善。